Какими ИИ я пользуюсь в работе для перевода: обзор ТОП-7

Какими ИИ я пользуюсь в работе для перевода: обзор ТОП-7

Вы когда-нибудь читали перевод, после которого хотелось плакать? Не от красоты, а от ужаса. Когда «he looked at her» превращается в «он посмотрел на неё», но с такой синтаксической кривизной, будто это писал не человек, а сломанный автомат. Я - да. И не раз.

Но за последние пару лет ситуация изменилась: https://aimarketcap.ru/category-ai/translation/. Нейросети научились не просто переводить слова, а понимать текст. Они улавливают иронию, подтекст, ритм фразы. И если раньше мы смирялись с «дословщиной», то теперь можно получить перевод, который звучит так, будто его писал живой человек - с чувством, с толком, с расстановкой.

В этой статье - мой личный разбор восьми нейросетей, которые я протестировала на реальных текстах: от технических инструкций до отрывков из классики. Я не просто сравниваю качество - я смотрю, как они думают, где ошибаются, и какие из них действительно могут заменить профессионального переводчика.

DeepL - когда хочется, чтобы текст «дышал»

DeepL - это как тот немецкий инженер, который приходит в вашу квартиру и не просто починит кран, а пересоберёт всю систему водоснабжения. Всё чётко, логично, без лишнего шума.

Переводы DeepL - одни из самых естественных. Они не просто передают смысл, а перевоссоздают стиль. Например, фраза «as if they were» у других систем часто становится громоздким «как если бы они были», а у DeepL - просто «как». Это не ошибка. Это понимание, что в русском языке не нужны лишние слова, чтобы передать условность.

Но, конечно, идеальных нет. В художественном отрывке из «Трое в лодке» DeepL перевёл «dance around the subject» как «танцевать вокруг темы». Да, буквально - «танцевать». Но в русском мы скорее скажем «ходить вокруг да около». Нейросеть уловила метафору, но не её локальный эквивалент. Зато «carefully bred» - «тщательно разводили» - переведено безупречно.

Что ценно:

  • Перевод файлов - загрузил PDF или DOCX, получил готовый документ. Особенно удобно для научных статей.
  • Распознавание речи - работает с английским, немецким, французским, испанским. Включаешь подкаст - получаешь текст.
  • DeepL Write - штука, которая помогает не только переводить, но и писать. Может перефразировать, убрать канцеляризмы, сделать текст вежливее или, наоборот, дерзче.

Если вы работаете с иностранными клиентами или читаете англоязычные исследования - DeepL стоит включить в ежедневный ритуал. Бесплатной версии хватит для базовых задач, но Pro открывает API и больше символов в день.

Яндекс Переводчик - наш, родной, и при этом мощный

Яндекс Переводчик - это как старый друг, которому можно доверить почти всё. Он не всегда блестит изяществом, но понимает. Особенно - русский язык.

Почему он часто выигрывает у конкурентов? Потому что его создавали носители. И это чувствуется. Например, «fixture in communities» - сухой технический термин. DeepL перевёл как «неотъемлемая часть», а Яндекс - как «неотъемлемую часть жизни». Это уже не перевод, это интерпретация. И она точна.

В художественном тексте Яндекс тоже показал себя отлично. «The house» - «домашние». Да, дословно - «дом», но в контексте речь о людях. И нейросеть это почуяла. Фраза «he used to dance around the subject» стала «он приплясывал вокруг темы». Это не идеально, но звучит живо, почти по-пушкински.

Плюсы, которые реально экономят время:

  • Перевод сайтов - вставил ссылку, получил адаптированную версию.
  • Распознавание текста на картинках - сфотографировал меню на иностранном языке - получил перевод.
  • YandexGPT в редакторе - можно попросить упростить текст, сделать его формальным или, наоборот, разговорным.

И да, в Яндекс Браузере есть встроенный переводчик с озвучкой. Это как субтитры + дубляж в одном флаконе. Удобно, когда смотришь YouTube или лекции.

ChatGPT - не переводчик, а соавтор

ChatGPT - это не просто переводчик. Это режиссёр текста. Он не просто переводит - он переписывает.

Вот вы вставляете фразу: «They were carefully bred to look a bit like foxes». Обычные системы выдают что-то вроде «Их тщательно разводили, чтобы они немного напоминали лис». Сухо, но понятно. А ChatGPT может ответить: «Их селекционировали так, чтобы они напоминали лис - и получилось».

Видите разницу? Это уже не перевод. Это адаптация.

Но есть нюанс. Без промпта ChatGPT часто ошибается. «They were respected» - «они уважались». Грамматически возможно, но звучит как ошибка. Однако стоит написать: «Переведи этот текст так, будто это делал профессиональный переводчик. Убери кальки, сделай естественно» - и результат меняется кардинально.

Мой лайфхак:

  1. Перевожу текст.
  2. Пишу: «Найди стилистические и смысловые ошибки».
  3. Прошу: «Перепиши это в разговорном стиле».

И вот уже вы получаете не просто перевод, а качественный контент. Особенно полезно для блогов, писем, постов.

В России доступен через Fabula AI - платформу, где можно бесплатно делать 10 запросов в день. За 999 ₽ в месяц - неограниченно. И да, там будет GPT-4 - мощнее, чем 3.5.

GigaChat - российский ответ ChatGPT, но с оговорками

GigaChat от Сбера - это попытка сделать «своё всё». И в целом - неплохо получилось.

Он быстро переводит, понимает контекст, но чувствуется, что ему не хватает глубины. Например, «looked a bit like» - «выглядела немного похожей». Это дословно, тяжело, неестественно. У Яндекса или DeepL было бы проще.

Зато GigaChat отлично справляется с простыми задачами:

  • Переписать письмо на английском.
  • Перевести короткое сообщение для переписки.
  • Объяснить смысл фразы.

Он бесплатный, работает в Telegram - это удобно. Но если вам нужен качественный художественный или технический перевод - лучше взять что-то другое.

Bing - тихий трудяга с большим сердцем

Bing Translator - как скромный библиотекарь, который знает всё, но не хвастается.

131 язык - это серьёзно. И переводы, в целом, достойные. Но есть странности. «Weaving it into blankets» - «вплетали из неё одеяла». Это как если бы вы сказали: «Я сделал из хлеба тостер». Логическая ошибка.

Зато у Microsoft есть фишка - реальный перевод разговоров. Установил приложение, создал встречу, включил - и каждый говорит на своём, а слышишь на своём. Это не просто удобно - это революция для бизнеса.

Reverso - словарь, который пытается быть переводчиком

Reverso - это в первую очередь контекстный словарь. И здесь он вне конкуренции.

Вы вводите слово - и видите десятки примеров употребления в реальных текстах. Это золото для тех, кто учит язык.

Но как полноценный переводчик? Слабовато. В тестовом тексте он перевёл «Samoyed» как «Самоид» - опечатка. А «ancestors used to shear their hair» - «предки стригли свои волосы». Речь о собаках, а не о людях.

Зато Reverso умеет переводить 16 форматов файлов - от XLSX до PPT. Если нужно быстро перевести таблицу - сойдёт.

MachineTranslation.com и HeyGen - нишевые, но интересные

MachineTranslation.com - это агрегатор. Он не сам переводит, а перебрасывает запрос в разные системы и показывает все варианты. Удобно, если вы сомневаетесь - какой перевод лучше.

HeyGen - совсем другое. Это про видео. Вы загружаете ролик, выбираете язык - и получаете видео с дубляжом, где аватар говорит на нужном языке. Голос, губы, интонация - всё синхронизировано.

Да, это больше про маркетинг, чем про перевод. Но если вы делаете обучающие видео или презентации - это мощный инструмент.

Что я выбрала для себя?

Если честно - никакой один сервис не идеален.

Задача Инструмент
Быстрые переводы Яндекс
Качественные тексты DeepL + ChatGPT
Видео HeyGen
Работа с файлами Reverso или DeepL
Разговоры Bing с приложением

А ещё я начала использовать комбинации. Например:

  1. Перевожу текст в DeepL.
  2. Копирую в ChatGPT и прошу: «Сделай это естественнее, как будто писал человек».
  3. Проверяю спорные слова в Reverso.

Это как сборка из лучших деталей. И результат - почти безупречный.

Финал: технологии уже рядом

Технологии перевода уже не просто догоняют человека. Они подбираются. И хотя пока ещё не заменят литературного переводчика, они уже могут сделать 80% работы за 20% времени.

А вы уже пробовали нейросети для перевода? Или всё ещё доверяете Google? Делитесь в комментариях - мне интересно.